Global to Local has a large network of translators spanning the United States and all over the world, there is not likely to be a language we could not get translated for a customer. All of our translators go through an evaluation process, we adhere to strict quality control procedures, and most of them carry credentials from a third party such as the ATA or an equivalent association in their country of origin. Global has the ability to take on many varieties of translation projects, and specializes in the kinds of translations generally needed by businesses; handbooks, patents, letters, marketing materials, safety manuals, even very technical documents requiring a specialized vocabulary. We can handle rush jobs and have the project management skills to handle many word documents needed in a hurry.
Many companies today are typical translation companies but, what sets us apart from the crowd, is our strict commitment to quality and our ability to use some of the best translators in the industry while keeping our prices affordable. Our projects will always be returned proofed and edited, and we are happy to work with documents requiring complex formatting. In addition, we have translators with government clearance and translators familiar with Title 3 and Title 50.
Similarly, although all of our translators are native speakers of the language they are translating into, we have grouped our translators in each language according to the fields they are expert in. Knowing a language is not enough, being bilingual is not enough; translators must also be experts in their fields to handle medical, scientific, or legal translations. Translation is an important tool for companies working in the international marketplace, and could potentially save a company from embarrassing themselves if, for example, a brand name is offensive in another language or does not translate well.
The most important part of Global’s translation procedures is our system of checks and balances. When we receive a project, it is reviewed and assigned to a project manager. The PM then looks it over, determines the quote and the best translator for the job, taking into account formatting and the amount of time needed for the project completion. Our office then sends the quote back to our customer for approval and, only when approved, do we begin the translation. After translation, the PM reviews the project and sends it off to another translator for proofing/editing. Even then, the project is only returned to the customer after a final check and final approval.