Without a doubt, one of the cornerstones of Global2Local’s success has been the consistently high standard of our translation services. We are proud to offer translation in over 200 languages. In addition, we are committed to providing exceptional quality at incredibly competitive rates. Translation is our base service, and our office has over 15 years of experience in this field. Many agencies say their translations are “quality” but, at Global2Local, quality is our first and most important concern.
All of our translators are native speakers in the target language, and all have either ATA certification or certification by an outside 3rd party organization. We insist on a minimum of 5 years of experience, and most of our translators are linguists we have long relationships with. Similarly, a bachelor’s degree or their country’s equivalent is a requirement, and several have Master’s degrees or a Ph.D. in this industry. Although we try to give new or “junior” translators an opportunity to start in this business, we do not put them on projects for our business clients, and all of their work must go through a “senior” translator. As always, all of our linguists undergo extensive background and reference checking.
Our quality control process is a system of checks and balances, set up to allow for 3 sets of verification and quality assurance. Quite simply, we follow the proven process of TEP: translation, editing, proofreading.
First, each translation is given to a project manager who is responsible for the process and final product. The project manager (PM) gives our client a quote for the job, chooses the best linguist for the job, depending on the required skill set, and sets the timeline. The translator then begins the work, reporting any problems to the PM. Once the translation is complete, the original translator edits and proofs their work. However, when the original translator is satisfied with their document, it is sent to a separate fully qualified translator who proofs the translation, comparing it with the original document, and working with the original translator on word choice or word preference. Communication is important at all times! When the work is approved by the proofreader, it goes to the project manager for a final review. Once approved, only then does the translation go to the client.
The final result of our TEN process is an output that meets and exceeds international quality standards, including those specified by the International Standard Organization (ISO 9001:2008).